éditeur
Editeur de livres
             publier un livre, éditer un livre, éditions en ligne, éditeur en ligne, se faire publier, se faire éditer, comment éditer - publier son livre
Librairie
Fiche Livre
La littérature de langue française à l'épreuve de la traduction en péninsule ibérique
Ajouter ce livre à mes favoris
 
Dominique Faria Ana Clara Santos, Maria de Jesus Cabral
 
Présentation
La connaissance des rapports entre traduction et culture littéraire et théâtrale constitue une pierre de touche pour l’histoire des traductions qui doit prendre en compte aussi bien l’histoire des mentalités que la nature des stratégies et des procédés mis à l’œuvre. Les études qui intègrent ce volume contribuent à une meilleure connaissance des rapports qui se sont entretenus entre la France et la Péninsule Ibérique, par la traduction, entre le XVIIIe et le XXIe siècles. Quels textes furent traduits et par quels traducteurs ? Quels effets ont-ils produit sur les systèmes littéraires et culturels portugais et espagnols ?
Extrait du livre
Au carrefour de plusieurs disciplines – la Linguistique et la Culture, l’Histoire et la Littérature… –, les recherches en traduction littéraire ne renoncent pas à cette interdisciplinarité fondatrice. Portant de plus en plus sur des problématiques extratextuelles, plutôt que strictement textuelles, les travaux se dévouent de nos jours moins à la simple critique des traductions, fondée sur la notion de fidélité, qu’à la réflexion sur la traduction à la fois en tant qu’agent et qu’instrument.
Les avis des lecteurs
Donnez votre avis

éditeur, publier un livre, éditer un livre, éditions en ligne, éditeur en ligne, se faire publier, se faire éditer, publier son livre