éditeur
Editeur de livres
             publier un livre, éditer un livre, éditions en ligne, éditeur en ligne, se faire publier, se faire éditer, comment éditer - publier son livre
Librairie
Fiche Livre
L'intraduisible dont je suis fait
Ajouter ce livre à mes favoris
 
Anne Tomiche
 
Présentation
Entre 1943 et 1944, alors qu’il est interné à Rodez, Antonin Artaud traduit Lewis Carroll et Edgar Poe. C’est à l’occasion de ces traductions qu’il se remet véritablement à écrire et reprend le fil d’un mouvement largement interrompu depuis 1937. La confrontation à la langue et au texte étrangers permet à Artaud d’élaborer une poétique de la voix, du rythme et de la scansion qui prend de plus en plus d’ampleur à la sortie de Rodez. L’étude des traductions de Rodez sert ici de point de départ pour éclairer toute la production – textuelle et graphique – de l’après-Rodez, des glossolalies aux dessins écrits, et pour penser la relation d’Artaud aux avant-gardes occidentales et la spécificité de sa pratique poétique au regard de celle d’autres poètes qui, des futuristes (Khlebnikov ou Marinetti) à certains dadaïstes (Ball, Tzara, Hausmann), ont également cherché, dans la première moitié du vingtième siècle, à renouveler la langue poétique.
Extrait du livre
Les avis des lecteurs
Donnez votre avis

éditeur, publier un livre, éditer un livre, éditions en ligne, éditeur en ligne, se faire publier, se faire éditer, publier son livre