éditeur
Editeur de livres
             publier un livre, éditer un livre, éditions en ligne, éditeur en ligne, se faire publier, se faire éditer, comment éditer - publier son livre
Librairie
Fiche Livre
Traduction et Veille stratégique multilingue
Ajouter ce livre à mes favoris
 
Mathieu Guidère
 
Présentation
La veille multilingue désigne l'activité de suivi informationnel effectuée parallèlement en deux ou plusieurs langues sur un sujet ou un domaine particuliers. Elle englobe plusieurs types de veilles spécifiques telles que la veille média, la veille juridique ou encore l'intelligence économique. Après avoir été longtemps cantonné dans des activités linguistiques, le traducteur est de plus en plus sollicité pour intervenir en amont du processus de décision afin de prendre part à cette fonction stratégique. Le présent ouvrage regroupe les contributions d'une équipe d'experts qui proposent un aperçu des pratiques de veille multilingue, mais il a pour objectif principal d'ouvrir de nouveaux horizons en intégrant la réflexion stratégique.
Extrait du livre
Le métier de traducteur connaît une évolution rapide sous l'effet d'une dynamique forte, celle de la société de l'information axée les médias, au premier rang desquels se trouve l'Internet. Dans ce contexte sans cesse changeant, la maîtrise de l'information apparaît comme un nouveau paradigme d'appréhension du monde et des relations humaines. En effet, au sein des interactions sociopolitiques et économiques, l'information tend à se transformer en connaissance ayant un impact réel et une valeur ajoutée forte. Cet intérêt croissant pour les questions liées au partage et à la diffusion de la connaissance à l'échelle mondiale a mis la traduction au cœur des préoccupations, celle-ci étant perçue comme le moyen le plus simple et le plus efficace pour promouvoir la diversité linguistique et culturelle. Dans les ensembles économiques où se côtoient plusieurs langues et cultures, aux traditions parfois séculaires, la traduction est le seul dénominateur commun qui permet le dialogue et l'inter-compréhension. Cela est précisément le cas de l'Union européenne, si bien que certains en sont parvenus à la conclusion que « la langue de l'Europe, c'est la traduction » (U. Eco). Face à ces enjeux politiques, économiques et culturels, on se rend compte que la fonction de la traduction n'est plus ce qu'elle était au XXe siècle. Elle a acquis une valeur stratégique indéniable dans les sociétés modernes, en particulier dans les contextes où apparaissent des tensions communautaires ou des conflits identitaires. Dans ce type de contexte mouvant, il ne s'agit plus simplement de « traduire l'autre » mais de « veiller sur l'autre » dans tous les sens du terme : veiller sur son bien-être mais aussi surveiller les menaces éventuelles contre la paix et la sécurité. Étant en contact direct avec les productions en langue étrangère, le traducteur ne fait plus que transmettre un message d'une langue A vers une langue B, il est en prise directe avec l'actualité et la réalité du monde. Par sa position privilégiée comme médiateur interculturel, il est devenu – sans toujours en prendre la mesure – un véritable veilleur multilingue. Dans les pages qui suivent, nous allons tenter de dresser, à partir des pratiques observées, la nature et la portée de cette évolution majeure du métier de traducteur à l'heure de la société de l'information et de la communication mondialisée.
Les avis des lecteurs
Donnez votre avis

éditeur, publier un livre, éditer un livre, éditions en ligne, éditeur en ligne, se faire publier, se faire éditer, publier son livre